英語で丁寧に依頼する表現を勉強しよう Would you mind if~の使い方と答え方~5.0#6より

オンラインゲームで楽しく英語を勉強しませんか?

このサイトではオンラインゲーム・ファイナルファンタジー14で英語の勉強をしています。今回はその中の漆黒のヴィランズ5.0#6「多分それは腹ごなし」の1シーンを使って英語を学んでいきましょう。

勉強前にクエストを振り返りたい方は記事の後半にセリフがありますのでご覧ください。

Would you mind if~の解説

まずは、こちらのセリフをみてください。

Cassard: …Would you mind if we delayed our departure a
touch?

カサード : 悪い、俺にも少しだけ時間をもらってもいいか?

ここで注目して欲しいのが、“Would you mind if~”です

Would you mind if~非常に丁寧な依頼や許可を表すときの表現です。

まず、文頭の助動詞wouldはwillの過去形です。

助動詞の過去形には「控えめさ」を表す役割があり、丁寧度が高められています。

mindについて

次に、mindという単語。

mind「気にする」という意味で、相手の気持ちを配慮していることが感じられます

Would you mind if~は通常「自分の行動の許可を得る」ときに使うので、ifの後ろには「I」や「we」がくるのが一般的です。

また、ifの後ろの動詞は過去形になります。

例文で身につけよう

そのことを踏まえて、下記の英文を見てみましょう。

Would you mind if I borrowed your car?

意訳「もし、私があなたの車を借りたら、あなたは気にしますか?」

→「あなたの車を貸してくださいませんか?」となります。

Would you mind if~の返事のフレーズ

次に、このように聞かれた場合の返事の仕方をご紹介します。

少しややこしいので要注意です!

まず、「いいよ(気にしない)」と答えたい場合。

“No, not at all.”
「いいえ、全く気にしません。」

“Go ahead.”
「どうぞ。」

“OK.”
「(乗り気って訳ではないけど)まぁ、いいよ。」

次に、「嫌(気にする)」と断りたい場合。

“I’m sorry, but I can’t.”
「すみませんが、それはできません。」

“I’d rather you didn’t.” 
「どちらかというと、それはやらないで欲しいのだけども。」

※これは、I’d rather hope you didn’t do that.の略です。

「気にしますか?」と聞かれているので、“Yes.”だけで答えるとかなり素っ気無い返事になってしまいます

そのため、「お詫び+ハッキリとお断り」をする答え方や、「やんわりと断る」答え方をしっかりと覚えておきましょう。

おまけ

  • delay 「遅らせる、延ばす」
  • departure 「出発」
  • a touch 「少し」

touchには動詞「触れる」以外にも、先ほど説明したような「少し」「手触り、接触、連絡」などの名詞としての意味もあります。

既に知っている単語でも、辞書で引いてみると様々な意味があって面白いですよ。

Would you mind ifのまとめ

年配の方や見知らぬ方に何か依頼をする際には、“Would you mind if~”という表現を使いましょう。

また、こういった質問への返答方法も少し難しかったですよね。このような質問にスムーズに答えるコツは「慣れ」しかありません。

いざという時のために何度も練習しておきましょう。

FF14漆黒#6のセリフで英文を読む練習をしよう

今回のWould you mind if~のセリフがあったパッチ5.0漆黒のヴィランズ・メインクエスト#6『多分それは腹ごなし (英語タイトル Working Off the Meal ) 』のセリフを使って英文を読む練習もしてみませんか?

リーディング力を伸ばすことは語彙や表現方法を増やし、文法力、理解力もつくので英会話の基礎づくりにおすすめです。当サイトでぜひ試してみてください。

※ストーリーに関する記事になります。ネタバレを避けたい方は、記事をストーリークリア後にお読みください。

※日本版のセリフと個人的に調べた英単語は必要に応じた際にチェックできるよう アコーディオンで伏せております。(クリックでご覧になれます)

※日本版は記載された英文の和訳ではありません。ローカライズされているため、参考としてご覧ください。

Working Off the Meal

Cassard: Gahahaha! You have courage, my friend!
Rhon Ron’s wares are more “exotic” than harmful, but I don’t envy you the bellyache you’ll have on the morrow.

  • exotic     異国情緒の、異国風の、エキゾチックな、外国産の
  • harmful     有害な、(…に)害になって、有害で
  • envy      ねたみ、うらやみ、うらやましいもの、羨望の的
  • bellyache     腹痛

カサード : ガッハッハ! 根性あるなぁ、お前!
まあ、ローンロンが扱ってるのは、
おおむね悪いモンじゃないから、心配はするな!


Cassard: Right. Now that you’ve eaten, I expect you’re eager to get back on the road…

カサード : さて……腹もふくれたことだし、
いよいよお前を目的地に連れて行きたいんだが……。

Cassard: …Would you mind if we delayed our departure a touch?
I have a few deals left to close before I can conclude my business here in Mord Souq.

  • deal    取引, 商売, 不特定の量
  • conclude     終わりにする、完結する、(…で)(…を)終える、締めくくる、結論を下す、断定する、結ぶ、締結する、決定する

カサード : 悪い、俺にも少しだけ時間をもらってもいいか?
このモルド・スークで、早めに済ませなきゃならない取引が、
いくつかあるんだよ。


Cassard: Oh! Offering your services, are you?
Aye, well an assistant would certainly help hurry things along!

カサード : おっ、手伝ってくれるのか?
ありがとな、そうしてくれると手早く済むぜ!


Cassard: I have a receipt here for some goods that need picking up from the market.
All properly paid for─you’d just need to do the lifting and carrying.

  • receipt     領収書、レシート、受け取ること、領収、受領高
  • properly    適当に、適切に、ほどよく、礼儀正しく、きちんと、正確に、本式に、正しく、当然(のことながら)

カサード : お前にメモを渡すから、
そこに書かれている3つの品を受け取ってきてくれ。
事前に代金は払ってあるから、もらってくるだけでいい。


Cassard: I’ll go and take care of some last-minute haggling, then.
See you in a bit.

haggle    押し問答する、言い争う、(しつこく)値切る

カサード : それじゃあ、俺も自分の担当分をまわってくる。
またあとでな!

カサードのメモを頼りに、必要な品を集める

Thon Ton: Lift with your legs, and not with your back!♪

トーントン : おっしごと、おっしごと、順調ネ~♪


Thon Ton: You came in with Cassard, yes? Good, good, I can finally stop thinking about that sack. Please, take your prickly purchase!

prickly    とげだらけの、針のある、ちくちく痛む、怒りっぽい、やっかいな、めんどうな

トーントン : あっ、カサードさんのお仲間ネ?
待ってたヨ、それが「食用サボテン」だから、
袋ごと持ってって!


Mhul Mul: Hoohoo! Lovely, lovely pots!

ムールムル : ウェヒヒヒ……逸品が手に入ったネ!

Mhul Mul: Hey, no touching! That merchandise is spoken for!
You couldn’t possibly change my mind with a better offer…

ムールムル : ちょっと! 触るの禁止ネ!
それはもう買い手がいる商品ヨ!
もっと高値を払ってくれるなら、考えなくもないけどネ……?

Mhul Mul: …What? Cassard sent you!? Wh-Why didn’t you say so?
I wouldn’t dream of selling his goods to a higher bidder! Oh no, no, no!

ムールムル : な、なんだ、カサードのところのヒトネ!?
そそそ、そういうことなら、先に名乗ってほしいヨ……。


Mhul Mul: Nabaath Areng relics, wasn’t it?
All packed in that box there. Handle with care!

ムールムル : お察しのとおり、それが「ナバスアレンの骨董品」ネ。
もちろん中身は入っているから、持っていくがいいヨ!

Thol Tol: Now, then! …What was I doing, again?

トールトル : ええと……何をするつもりだったっけ……?

Thol Tol: Cassard sent you, did he? Right. Yes. …What kind of ore was it, again?

トールトル : ……もしかして、カサードの代わりに来たネ?
ええと、じゃあ……何を渡せばいいんだっけ?

選択肢

①Copper ore!
②Iron ore!
③Tin ore!

①銅鉱石!
②鉄鉱石!
③錫鉱石!

①か③を選択

Thol Tol: Yes! Wait, no. Are you sure? I don’t seem to have any on hand…

トールトル : あれ……そうだったっけ……?
なーんか違う気がするから、ちゃんと確認してきてほしいヨ。

②を選択

Thol Tol: Iron ore, of course! That would explain this box I have here. It’s all yours!

トールトル : ああそうそう、「鉄鉱石」ネ!
ちょうどその箱がそうだから、持っていくといいヨ!

カサードに注文された商品を渡す

Cassard: Don’t tell me you’ve been round the entire market already!?

カサード : うおっ、もしかして、そっちはもう終わったのか!?

Cassard: Aye, that’s the lot, all right. Good work.

カサード : ああ、確かに頼んだのはこれですべてだ。 v


Cassard: And quick work, too, considering you’ve not set foot in the place before. I’d thought you one to sit in the city like the Exarch, but something tells me you’re not a stranger to visiting strange lands…

カサード : いやぁ、初めての場所なのに早いもんだ!
お前のこと、水晶公と同じ出不精かとも思ったが、
こりゃあずいぶん旅慣れしてるな……?


Cassard: Unfortunately, your efficiency presents something of a problem. I’d hoped to conclude all my business before you returned, but it seems there’s been some confusion over one of the orders I placed.

efficiency    能率(的なこと)、効率

カサード : しかし……こうなると、ちと困ったな。
実は、この店との取引で、手違いが起きててな。


Cassard: I’ll have to drag in my middleman and sort this mess out.
I’m sorry to make you sit around and twiddle your thumbs…

  • drag    引く、引っぱる、聞き出す 、 無理に連れていく
  • mess   混乱、めちゃくちゃ、ちらかっていること、雑然としたもの、(外見・考えなど)乱れている人、めんどう、困惑、窮地、(こぼしたりした)汚いもの、(特に犬・猫の)糞(ふん)
  • twiddle    ひねくり回す、(手で)いじる
  • thumb   (手の)親指、(手袋などの)親指

カサード : これから仲介の商人も呼んで、
いろいろ問い詰めなくちゃならないんだ。
お前には、しばらく待ってもらうことになる……。

???: …Cassard? It feels like an age since I last saw you!

???? : あれっ、カサードさん?
久しぶりだねぇ!


Cassard: Well, if it isn’t the lovely Tesleen!
It has been a while, but your timing couldn’t be better.

カサード : おお、テスリーン!?
ちょうどいいところに!


Cassard: This lady was on her way to meet with Alisaie. I’m supposed to be taking her to your corner of the desert, but a misplaced order has commandeered my attention…

commandeer   (兵役に)徴用する、(軍用等に)徴発する、勝手に使う

カサード : こいつが、お前んとこに滞在してる、
アリゼーに会いたいらしくてな。
案内したいが手が空かなくて、困ってたんだよ。


Tesleen: …Wait, I know who you are.

テスリーン : ……もしかして、〇〇さん?


Tesleen: Alisaie has told me so much about you!
You’re 〇〇, aren’t you!?

テスリーン : すっごく強くて、世界を股にかける旅人で、
あっちでもこっちでも引っ張りだこの、
あの〇〇さん!?


Tesleen: I knew it!
How wonderful to meet you in the flesh after hearing all those stories!

テスリーン : やっぱりー!
アリゼーから、お噂はかねがね!
まさか本物に会える日がくるなんて!


Tesleen: I’m Tesleen. I work as a carer at the Inn, and I’ve gotten to know Alisaie quite well since she took up guard duties there.

carer     (年寄り・身体不自由者の世話をする)介護人

テスリーン : 私は、テスリーン。
アリゼーが用心棒をしてくれている、
「旅立ちの宿」の世話人です!


Tesleen: Do you want me to take over as 〇〇’s guide, Cassard?
My shopping’s all done and packed for the road, so it would be no trouble…

take over    引き継ぎ、引き取り、(管理・支配・所有などの)乗っ取り、(株取得または交換による)企業取得

テスリーン : もしよければ、私が案内を代わろうか?
こっちはちょうど、買い出しが済んだところだし……。


Cassard: That would be a great help, thank you!

カサード : おお、そいつは助かる!


Cassard: Well, it looks like you’ll be able to head straight out after all.
My caravan and I will be in the area for a while yet─seek me out when you’ve had your fill of Amh Araeng, and I’ll send you back to the Crystarium.

straight out   率直に、あからさまに

カサード : そういうわけで、一旦お別れだが、
うちの隊商は、しばらくここらに滞在してる。
お前の用事が終わったら、クリスタリウムまで送ってやるよ。

クエスト「多分それは腹ごなし」より
Copyright (C) SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.

終わりに

いかがだったでしょうか?

教科書を解いて勉強するとやはり内容が難しいとかの理由でやる気が出ない事もあります。英語学習はすぐに結果は出るものではありませんので、根気強く続けることが一番のポイントです。

ゲームの中で楽しく学習することで、「英語学習が楽しい」と感じると思います!案外大切な英会話表現がたくさん隠されているのです。

少しずつ、コツコツと頑張っていきましょう!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です