【英語の勉強】few,littleとmany,muchの違いと使い方を学ぼう~5.0#5「モルドの市」より

ゲームで楽しく英語を勉強してみませんか?

このサイトではオンラインゲーム・ファイナルファンタジー14で英語の勉強をしています。今回はその中の漆黒のヴィランズ5.0-#5【モルドの市】の1シーンを使って英語を学んでいきましょう。

クエストを振り返りたい方は後半にセリフがありますのでご覧ください。

(a) few/(a) littleとmany/much

該当クエスト上の、こちらのセリフをみてください。

Cassard: And there’s a little custom all newcomers are
expected to observe…

カサード : ここでは、新顔が来たときに、ある儀式をして信頼関係を結ぶんだが……。

ここで注目したいのは、littleです。

中学の英語の時間に、fewlittleは「少ししかない、ほとんどない」と習いましたよね。

どちらも日本語に訳すと同じになってしまいますが、この2つには大きな違いがあります。

それは何でしょうか?

また、反対に「多い」と言いたい場合はどうすれば良いのでしょうか?

大きく3つの項目に分けましたので、1つずつみていきましょう。

few/littleの違いと使い方

まず、fewは「人、机、本、建物」など形があって数えられるもののときに使います。

このように数えられる名詞のことを可算名詞と言います。

(例文)
There are few kids in the park.
「その公園には子どもがほとんどいない。」

一方、littleは「水、砂糖、幸せ、情報」など形がなく、量や程度を表すときに使います。

粉のように小さすぎたり、液体や感情など1個2個…と数えられない名詞のことを不可算名詞といいます。

(例文)
I have little information.
「私は情報をほとんど持っていない。」

自身で英文を作るときにfewlittleのどちらを使えば良いのか迷うこともあるかと思います。

その場合は、説明したい名詞を辞書で引き、その単語に「可算名詞」「不可算名詞」のどちらが書かれているかで判断するようにしましょう。

辞書には、「可算名詞」「不可算名詞」ではなく、「C」「U」と書かれていることがあります。

「C」→可算名詞(countable)

「U」→不可算名詞(uncountable)のことです。

(意味によっては、名詞が「可算名詞」になったり「不可算名詞」になったりすることもあるので、パッと見で判断するのではなく、注意して辞書を読むようにしてくださいね。)

a few/a littleの違いと使い方

fewlittleの前にaがつくことで、「少しはある」という肯定的な意味合いになります。

2つの英文を比べてみましょう。

(A) I have a little money.  
「お金を少し持っている。」

(B) I have little money.
「少ししかお金を持っていない。」

(A)はお金が「ある」ことに焦点が置かれ、(B)は「ない」ことに焦点が置かれています。

ここではlittleを例にしましたが、fewでも同じことが言えます。

このようにa few/a littleのようにaがあると肯定的few/littleのようにaがないと否定的な意味になります。

ここで、今回はじめにご紹介したカサードのセリフを確認すると…

custom「習慣」=不可算名詞(数えられない)なのでlittleを使います。

ここでは、「ちょっとした習慣がある」と言いたいので、a little customとなっているのです。

many/muchの違いと使い方

「多い」と言いたいとき、可算名詞にはmany、不可算名詞にはmuchを使います。

I have many friends. 
「私にはたくさんの友達がいる。」

I have much interest in cooking.
「私は料理にかなり興味がある。」

many/muchのどちらを使えばいいのか迷ったときには、few/little同様に辞書で確認するのがベスト!

…なのですが、こちらにはちょっとした逃げ道があります。

それは、a lot of という表現です。

a lot ofは可算名詞・不可算名詞のどちらも修飾することができます。

many/muchのどちらかで迷ったときはa lot of を使うのも一つの手ですよ。

(a lot of=lots ofです。lots ofのほうがくだけた表現となります。)

先ほどのmany/muchを使った英文をa lot ofで言い換えると以下のようになります。

I have a lot of (=many) friends. 

I have a lot of (=much) interest in cooking.

a lot ofは非常に便利な表現ですので、すぐに口から出るようにしておいてくださいね。

おまけ

今回はじめにご紹介した、カサードのセリフで押さえておきたい単語をご紹介します。

  • newcomer 「新人、新参者」
  • be expected to 「~すると期待される」
  • observe 「認める、遵守する、観察する、述べる」

TOEICや英検などの英語試験でもよく見かける単語ばかりですので、しっかりと覚えておきましょう。

few,littleとmany,muchまとめ

few/littlea few/a littleの違い、many/muchの使い方などについてご紹介しました。

再度、ざっくりとまとめておきますね。困ったときは、ぜひ参考にしてください。

◆可算名詞のとき
many「多い」
a few「少しはある」
few「ほとんどない」

◆不可算名詞のとき
much「多い」
a little「少しはある」
little「ほとんどない」

※可算名詞・不可算名詞ともに使える便利な表現
a lot of「多い」

FF14漆黒#5のセリフで英文を読む練習をしよう

今回の教材としたパッチ5.0漆黒のヴィランズ・メインクエスト#5『モルドの市(英語タイトル City of the Mord 』 のセリフを使って英文を読む練習もしてみませんか?

リーディング力を伸ばすことは語彙や表現方法を増やし、文法力、理解力もつくので英会話の基礎づくりにおすすめです。当サイトでぜひ試してみてください。

※ストーリーに関する記事になります。ネタバレを避けたい方は、記事をストーリークリア後にお読みください。

※日本版のセリフと個人的に調べた英単語は必要に応じた際にチェックできるよう アコーディオンで伏せております。(クリックでご覧になれます)

※日本版は記載された英文の和訳ではありません。ローカライズされているため、参考としてご覧ください。

City of the Mord

捨てるものを拾う町、「モルド・スーク」

Cassard: Mord Souq… Not just full of Mord, but Humes and all manner of others, too!
It has long been a refuge for folk displaced by the Flood, so the population is nothing if not diverse.

  • refuge   (危険・災禍からの)避難、逃避、保護、避難所、逃げ場、隠れ家、(街路の)安全地帯、頼みになる人、慰安者、逃げ口上
  • displace  (…を)移す、ずらす、立ち退かす、強制退去させる、解任する、解職する、(…に)取って代わる、(…の)排水量を持つ
  • diverse    種々の、多様な、別種の、異なった

この集落は、「モルド族」の奴らが仕切ってるんだ。光の氾濫以降、行き場を失った人の一部が流入したから、ヒュム族なんかも住んでるけどな。

Cassard: Oh, have you met a Mord before? They might look like shifty little blighters, but a more welcoming lot you could never wish to meet!

  • blighter  害を与えるもの、いやなやつ、いけすかないやつ、やつ、人
  • shifty   策の多い、不誠実な、ずるそうな、うさんくさい

お前、モルド族に会うのもはじめてか?うさんくさいし、体もくさいが、いい奴だぞ!

Cassard: Speaking of which, we should pay our respects to Master Ghen Gen. I’ll go ahead and let him know we’ve arrived.

まずは族長のゲーンゲンさんに挨拶しに行こう。俺が仲介をしてやるよ。

ボイスカットシーン

モルド族のゲーンゲン
コボルド族・・・・!

選択肢

①So this is a Mord・・・?
②That’s a kobold!
③What beady eyes・・・

beady   ビーズのような小さく丸く輝く、ビーズで飾った

①モルド・・・族・・・?
②コボルド族・・・・!
③つぶらな目だ・・・

選択肢どれでも同じ

Cassard: Master Ghen Gen, this is the friend of the Exarch I was telling you about.

カサード : ゲーンゲンさん、
こいつが今話した、水晶公の知り合いです。


「モルド・スーク」にようこそネ!

Ghen Gen: Very good, very good! Though friend or no, all are welcome in Mord Souq.

ゲーンゲン : ああ、はじめましてヨ!
捨てるものを拾う町、「モルド・スーク」にようこそネ!

Cassard: “Souq“ is Mordish for ”city.“ As things stand, this souq boasts the largest and busiest marketplace in all Amh Araeng. busiest   

  • boast   (…を)自慢する、誇る
  • busiest  busyの最上級。忙しい、 多忙な

カサード : モルド・スークは「モルドの市」って意味でな。
その名のとおり、今となってはアム・アレーンで最大の、
にぎやかな市場があるのさ。

Cassard: You’ll find ore from the mines here, of course, but all manner of other things too─many of them rare.

ore    鉱石

カサード : ここらの鉱山で採れる鉱石はもちろん、
ほかでは見かけない、おもしろい品も出回ってる。


Cassard: As I told you before, not many visit Amh Araeng by choice, but Mord Souq’s a different story. Merchants come from malms around to purchase the relics the Mord dig up.

relics   
(歴史的な)遺物、遺品、遺跡、(過去の風俗などの)面影、名残、遺風、遺体、遺骨

カサード : アム・アレーンに好んで来る奴はいないって言ったが、
ここだけは別だな!
掘り出し物を探して、商人連中が集まってるよ。


ゲーンゲン

Ghen Gen: Aye, that they do, for Mord do not dismiss the spoils of the earth.
We clean them and polish them and reveal to the world their true value!

  • dismiss    解散させる、(面前から)去らせる、退出を許す、解雇する、免職する、放逐する、捨てる、払いのける、(…を)捨て去る
  • spoil     (…を)役に立たなくする、台なしにする、腐らせる、そぐ、性格をだめにする、過度に甘やかす、大サービスする
  • polish     磨く、(…に)つやを出す、(…に)磨く、磨いて(…に)する、(…に)仕上げをする、磨きをかける、(…を)洗練する、上品にする
  • reveal    (…を)明らかにする、暴露する、正体を現わす、本性を示す、(…に)明らかにする、(…が)明らかにする、見せる

ゲーンゲン : みんなが要るもの、どこにでも売ってるネ!
そうでないもの、ここにしかないヨ!

Ghen Gen: That is why they come here! Come from far away! Come with much money!

ゲーンゲン : だからこそ来るネ!
遠くからのお客さん、高値つけるお客さん!

Ghen Gen: And so our souq is always busy, busy, busy!
No such thing as a thing no one needs!

ゲーンゲン : だから、スークはいつでも上々ネ!
この世界にあるもので、いらないものなんて、ないネ!

Cassard: You say that every time, Master Ghen Gen! Some sort of family motto, wasn’t it?

カサード : ゲーンゲンさん、それ、毎回言ってるよな!
代々の教えだったっけか?

Cassard: Or perhaps a Mord philosophy─for which we should all be very grateful.
Would that everyone was so willing to take in refugees regardless of race or creed.

  • grateful   感謝して、ありがたく思って、快適な、心地よい
  • refugees   (国外への)避難者、 難民、 亡命者
  • regardless   関係なく、構わない、むとんちゃくな,不注意な
  • race    人種、民族、仲間、競走、(各種の)レース、大急ぎ
  • creed    (宗教上の)信経、使徒信経、信条、信念、主義

カサード : まあ、その信念があったからこそ、
種族をとわず、難民を受け入れてくれたんだろうさ。
ありがたいことだ。

Cassard: Now, then─if you intend to spend any time here, you’ll want to gain the trust of the locals.

カサード : さて……これからアム・アレーンで活動するなら、
お前も、この集落の連中と仲良くなっておくべきだ。

Cassard: And there’s a little custom all newcomers are expected to observe…

カサード : ここでは、新顔が来たときに、
ある儀式をして信頼関係を結ぶんだが……。

Ghen Gen: The cracking of the coinpurse!
You buy one thing from the market. Price can be low or high, just as long as you buy!

  • cracking   すばらしい、すてきな
  • coinpurse    がま口、銭袋、〈小銭入れ〉

ゲーンゲン : いいヨ! 「初買い」してってヨ!
市場で売ってるもの、何かひとつ買えばいいネ!
値段は高くても、低くても構わないヨ!

Cassard: …As the good Mord says. In fact, the Exarch sent a little something to cover this very expense.

カサード : ……ということさ。
そして、このために使ってほしいと、
水晶公からの封書に、小遣いが入っていてな。


カサード : 驚くなかれ、フッブート金貨だ!

Cassard: A Voeburt gold piece, no less! The first I’ve held in years.

カサード : 驚くなかれ、フッブート金貨だ!
いやぁ、俺も久々に見た!

フッブート金貨?
フッブート金貨!

Mord Merchant: Voeburt gold!? Real Voeburt gold!?

商い中のモルド族 : フッブート金貨!? 本当ネ!?

初買いは是非うちで!

Hospitable Hawker: Here, newcomer! Crack your coinpurse with me!

愛嬌のある商人 : 新顔さん、初買いは是非うちで!

Peddler of Pots: No, no, you want my goods, newcomer! I have jars and pots, all smooth and shiny!

  • smooth    なめらかな、すべすべした、平坦(へいたん)な、でこぼこのない、静かな、平穏な、ぎざぎざのない、つやのある
  • shiny   光る、輝く、ぴかぴかの、日の照る、晴天の

壺売りのモルド族 : いいや、ウチがいいヨ!
すべすべの壺が……すごくすべすべの壺があるのネ!


モルドスーク

Ghen Gen: Enough of that! Calm, I say!

ゲーンゲン : こらこら、みんな落ち着くネ!

Ghen Gen: This one must still journey through the barrens.
Nothing bulky! Nothing heavy! No pots!

bulky    かさばった、(重さの割には)大きい、(大きすぎて)扱いにくい

ゲーンゲン : こちらのヒトは、まだしばらく荒野を旅するそうヨ。
かさばるもの、重たいもの、壺、よくないネ!

旅するには、元気がいるネ

Ghen Gen: Nothing better for the road than a full belly.
Spend that piece at Rhon Ron’s place, yes?
Eat for three before you leave!

belly    腹、腹部、胃、ふくらんだ部分、胴、食欲

ゲーンゲン : 旅するには、元気がいるネ。
初買いは、「ローンロンの蠢く食料品店」で、
何か食べてくの、おすすめヨ!

ボイスカットシーン終了

Cassard: A full Voeburtite honor seems a bit rich for buying a dented pan or a bowl of worms. Did the Exarch lose to you at cards or something!?

dented   (固いものに当たったり、打ったりしてできる)くぼみ、へこみ、(弱めるような)影響、(得意の鼻を)へこませること

カサード : フッブート金貨なんて高価なもの、普通は小遣いで渡さないぜ?
さてはお前……公の弱みでも握ってるのか!?

Ghen Gen: Rhon Ron’s shop is best for eating!
Crack your coinpurse and gorge on the delicious delicacies!

gorge    〔…を〕たらふく食う 〔on〕.
峡谷、山峡、(川・通路などをふさぐ)集積物、のど

ゲーンゲン : ローンロンの店、いい店ヨ!
初買い、いっぱい楽しんでネ

ローンロンのお店へ

ローンロンの蠢く食料品店

Rhon Ron: Welcome to Rhon Ron’s, traveler!
I have wares to empty your purse and fill your belly!

ware    製品、器物、品物、用品、瀬戸物、陶器

ローンロン : いらっしゃ~い、旅人さん!
ウチで初買いしていって、ついでに元気もつけてくヨ!


ローンロン自慢の商品

Rhon Ron: Take your time! Stare and sniff before you choose!
But no drooling on the merchandise, yes?

  • stare   (目を丸く見開いて)じっと見る、凝視する、じろじろ見る、(…を)じっと見つめる
  • sniff    (…を)ふんふんかぐ、(…を)鼻であしらう
  • drool  よだれをたらす、(…に)よだれをたらして喜ぶ、(…を)やたらにほしがる

ローンロン : ササッ、まずは自慢の商品を、
じっくりまじまじ見てくといいネ!

メラメラやる気ハム

Rhon Ron: That’s my “Everburning Bounty,” made with the best parts of the lizard.
Cured with special spicy spices! Some find the smell…challenging, but it’ll warm you up on chilly desert nights!

  • lizard    トカゲ、トカゲの革
  • Cured    (乾燥・燻製(くんせい)または塩漬けにして)保存処理をする、治す、いやす、治療する、矯正する、直す、取り除く
  • chilly    冷え冷えする、うすら寒い、ひんやりとした、寒けがする、冷淡な、冷ややかな、ぞっとさせる

ローンロン : それは「メラメラやる気ハム」ネ!
リザードの貴重な部位を、秘伝のスパイスでハムにしたヨ!
ちょっと変な匂いがするけど、食べると体がカッカするネ!


ダラダラよだれパン

Rhon Ron: I call that “Mushloaf”! The middle is stuffed with bittersweet cactus fruits, so even if the bread dries out, it’s still moist inside. Keeps you going in the heat!

  • stuffed    〔…を〕詰め込む〔食物を〕うんと食べる.
  • bittersweet   ほろ苦い、苦しくもあり楽しくもある、ほとんど砂糖を加えてない
  • cactus     サボテン
  • moist     湿った、湿っぽい、湿気を含んだ、適度に水気のある、しっとりした

ローンロン : それは「ダラダラよだれパン」ネ!
中に、甘酸っぱいサボテンの実がたくさん練りこんであるから、
パサパサしてても大丈夫! 健康にもいいヨ!

ぷりぷりミミズ漬け

Rhon Ron: Everyone’s favorite! Plump white worms slathered in honey. Once you eat a “Glazed Wriggler,” you’ll never want any other treat!

  • slathered   〈…を…に〕たっぷり塗る 〔on〕.…を…にたっぷり使う
  • treat    (めったにない)楽しみ,(思わぬ)喜び(事); とてもいいもの.すばらしく,申し分なく.

ローンロン : それは「ぷりぷりミミズ漬け」ネ!
みんな大好き白ミミズを、蜜に漬けこんだ夢の一品ヨ!
これ以外のスイーツは食べられなくなるネ!


モチモチおやつ串

Rhon Ron: Oh, you’ll like those! “Chewy Skewers”! Find small frogs hiding under rocks, spear with stick, then roast over fire. Crackly on the outside, gooey on the inside─perfect for snacking!

Crackly    かりかりする
gooey   甘くてべたべたする、ひどく感傷的な

ローンロン : それは「モチモチおやつ串」ネ!
近くの岩場に隠れている小型のカエルを、シンプルに焼いたヨ!
あっさりしていて、食べやすいネ!


しっかり、吟味できたネ?

Rhon Ron: They all look tasty, yes? Which to choose, which to choose!

ローンロン : じっくり、しっかり、吟味できたネ?
それじゃあ、どれを買ってくネ?


初買いの選択肢

①Mushoaf
②Everburning Bounty.
③Chewy Skewer.
④Glazed Wriggler.

①ダラダラよだれパン
②メラメラやる気ハム
③モチモチおやつ串
④ぷりぷりミミズ漬け

選択肢①

Rhon Ron: Ah, very wise!
You won’t wither on the sands with a gut full of cactus fruit filling!

wither    しぼむ、しおれる、枯れる、しなびる、弱る、衰える

ローンロン : よだれパン~!
旅人さん、お目が高いネ!
サボテンの実の効能で、酷暑もへっちゃらヨ!

選択肢②

Rhon Ron: Yes, put some spice in your step! You won’t feel the cold this night…and probably not the next one either!

ローンロン : やる気ハム~!
旅人さん、お目が高いネ!
このハムは、旅の元気をつけるにはもってこいヨ!

選択肢③

Rhon Ron: Mmm, chewy! A quick, easy meal to carry you across the desert!

ローンロン : おやつ串~!
旅人さん、お目が高いネ!
出発の前には、これくらい消化しやすいものがいいヨ!

選択肢④

Rhon Ron: Too good to resist, eh? (That’s what I would’ve chosen!)

ローンロン : ミミズ漬け~!
やっぱりそれを選んじゃうよネ!

以下の一文はどの選択肢も同じセリフ

Rhon Ron: You have the gold…?

ローンロン : それじゃ、お代を頂戴するネ?

選択肢①

Rhon Ron: …And done!
One Voeburtite honor buys you forty loaves of bread!

loaf     ひとかたまり、ローフ、頭、頭脳

ローンロン : フッブート金貨、確かにいただいたネ!
これなら、40個はパンが食べられるヨ!

選択肢②

Rhon Ron: …And done! One Voeburtite honor buys you ten sides of lizard meat!

ローンロン : フッブート金貨、確かにいただいたネ!
これなら、まるまる10ブロックはハムが食べられるヨ!

選択肢③

Rhon Ron: …And done! One Voeburtite honor buys you sixty-five skewers!

ローンロン : フッブート金貨、確かにいただいたネ!
これなら、なんと65串も食べられるヨ!

選択肢④

Rhon Ron: …And done! One Voeburtite honor buys you fifteen jars!

ローンロン : フッブート金貨、確かにいただいたネ!
これなら、瓶15個分のミミズ漬けが食べられるヨ!


選択肢

①Every last mouthful!
②I think I’ll・・・sh-share・・・the rest・・・

選択肢①

Rhon Ron: What an appetite! What a belly! A new legend is born in Mord Souq!

ローンロン : 旅人さん、気持ちのいい食べっぷりだったネ!
ローンロンもみんなも、感動しちゃったヨ!

選択肢②

Rhon Ron: Our visitor invites us to feast!
Let us give thanks for her great generosity─and small appetite!

  • feast     (豪華な)宴会、饗宴(きようえん)、(手の込んだ)ごちそう
  • generosity    気前のよさ、気前のよい行為、寛大、寛容
  • appetite     食欲、欲望、欲求、興味

ローンロン : やった~!
みんな、旅人さんに感謝するネ!
それから、ここまでの健闘に拍手~!

初買い成立

Rhon Ron: Consider your coinpurse cracked! I am pleased to accept your custom, and Ghen Gen will be pleased that you honored ours!

ローンロン : 初買いも、これで成立ネ!
スークの仲間が増えて、ローンロンも嬉しいヨ!
「ゲーンゲン」さんにも、伝えておくといいネ!

Rhon Ron: …Keeping the merchandise down, yes?
No returns!

ローンロン : …………本当、大丈夫ネ?

Rhon Ron: I am honored to have been chosen! Go to Ghen Gen! Let him know that your coinpurse has been most decidedly cracked.

ローンロン : ウチで初買いしてくれて、ローンロン嬉しいヨ!
「ゲーンゲン」さんにも、伝えておくといいネ!

Cassard: I’ve never seen anyone eat so much of Rhon Ron’s “cuisine” in one sitting… You’ve a stronger stomach than I!

カサード : ここから見てたが、よくがんばって食べたな……。
ナイスファイトだったぜ……。

ゲーンゲンの元へ

 ゲーンゲン : ここから見てたヨ

Ghen Gen: I was watching from here, 〇〇!
You honored our custom, and with great relish!

relish    風味、美味、持ち味、(物事がもつ)趣、おもしろみ、興味、おいしく食べること

ゲーンゲン : ここから見てたヨ、〇〇の初買い!
気持ちのいい買いっぷりをしてくれて、ありがとネ!

Ghen Gen: You will always be welcome in Mord Souq─if you need anything in Amh Araeng, we are here to provide!

ゲーンゲン : これで、〇〇もスークの仲間、
次に来たときには「常連」ネ!
アム・アレーンで困ったことあったら、頼ってヨ!

クエスト「 モルドの市 」より
Copyright (C) SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.

終わりに

いかがだったでしょうか?

教科書を解いて勉強するとやはり内容が難しいとかの理由でやる気が出ない事もあります。英語学習はすぐに結果は出るものではありませんので、根気強く続けることが一番のポイントです。

ゲームの中で楽しく学習することで、「英語学習が楽しい」と感じると思います!案外大切な英会話表現がたくさん隠されているのです。

少しずつ、コツコツと頑張っていきましょう!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です